Muqaddima with Ottoman translation in latinized Turkish alphabet

Ibn Khaldun's Muqaddima has been recognized as one of the great classics of the Islamic intellectual tradition.

Muqaddima with Ottoman translation  in latinized Turkish alphabet

Word Bulletin / News Desk

First Ottoman translation of Ibn Khaldun's "Muqaddima" is adopted to latinized Turkish alphabet by Klasik Yayınları.

Prepared by a committee of experts and published for the first time in Latin alphabet in the sesquicentennial of its original publication, Muqaddima: the Ottoman Translation will be an essential source for the students of all social sciences as well as history and philosophy.

Ibn Khaldun's Muqaddima has been recognized as one of the great classics of the Islamic intellectual tradition; but its significance transcends the boundaries of the Muslim civilization.

Many Western philosophers as well as contemporary social scientists have examined Ibn Khaldun's philosophical ideas and historical-sociological analyses, which he presented in his Muqaddima and other studies.

He also claimed that he had founded a new scientific discipline called "'ilm al-'umran" encompassing different subfields of history, sociology, political science, economics and
philosophy. Ibn Khaldun's Muqaddima, where he also developed his methodology, is a systematic presentation of this new discipline.

Muqaddima: the Ottoman Translation is a transliteration into the Latin alphabet of the first-ever translation of Ibn Khaldun's classic into any non-Arabic language.

It was translated at different times by two important Ottoman intellectuals and statesmen: Sheikh al-Islam Pirizade and Grand Vizier Cevdet Pasha. Pirizade translated the first five chapters of the Muqaddima, which were published in two volumes in 1729; 130 years later, Cevdet Pasha, also a madrasa professor and the chairman of the committee that prepared the Mecelle (first-ever codification of Islamic law), completed its translation by reviewing different copies of the original
Muqaddima.

For this reason, its Ottoman translation includes many elements that are not found in different Arabic copies. Moreover, it is not simply a translation of the Arabic text into the Ottoman Turkish: both translators added their own comments, adding some new information or correcting factual information and criticizing Ibn Khaldun on some points.

Pirizade even refined Ibn Khaldun's central concept, "asabiyya," by adding a new term for a specific type of it.

This work is also important in terms of reflecting the reception of Ibn Khaldun's view of history and politics in the Ottoman world. Babinger notes that Pirizade's translation of the Muqaddima implied a change in the Ottoman conception of history in the middle of the 18th century. Moreover, this translation was very influential in the Ottoman geography, which is indicated by the presence of its many copies (both manuscripts and print copies) in different libraries.

Prepared by a committee of experts and published for the first time in Latin alphabet in the sesquicentennial of its original publication, Muqaddima: the Ottoman Translation will be an essential source for the students of all social sciences as well as history and philosophy.

Güncelleme Tarihi: 05 Mart 2009, 12:05
YORUM EKLE