World Bulletin/News Desk
French socialist deputy Josette Durrieu, who drafted a Turkey report that was adopted in the Parliamentary Assembly of the Council of Europe (PACE), said the word “activists” used in the report to describe members of the Kurdistan Workers' Party (PKK) was a translation error.
With a last-minute amendment on the floor, the section of the report was changed to describe PKK members as “activists” rather than “terrorists” or “militants,” sparking reactions from Turkish officials.
Durrieu told Turkish press on Thursday that the word activist is used in French for those who are members of organizations such as the ETA, adding that the report also described the PKK as a “terrorist organization” several times.
Underlining the difference between the meaning of the word activist in French and Turkish, Durrieu said, “[The word activist] is mostly used in Turkish for those who are members of an NGO, but ‘activist' in French is a term used to describe people who are individually engaged in social matters.”
She also regretted that the report drew negative reactions due to one word. “If I had known that the word activist was going to be interpreted like this, we could have used another term instead.”
The change of description stands in sharp contrast to the earlier reports, decisions, declarations and recommendations adopted by the Council of Europe's institutions, including PACE, the Secretariat and the European Court of Human Rights (ECtHR), as the group is listed as a “terrorist organization” by the EU, the US and Turkey.
In response to reactions to the report, Foreign Minister Ahmet Davutoglu on Wednesday said that the use of the term “activists” is only a phrase. Davutoglu told reporters that the term did not constitute a decision by the body. Davutoglu added that the activities of PKK members are described as "terrorist activities" in the rest of the report.Last Mod: 26 Nisan 2013, 10:00